คำนำหน้าอย่าง RE ที่เราใช้มีความหมายง่ายๆ คือ อีกครั้ง เอาใหม่ ทำใหม่อีกครั้ง และใที่เรารู้จักใน Recycle, Reuse แต่เมื่อกับมาดูที่การก่อสร้างในความหมายที่ชาวอเมริกันใช้นั้น แบ้งแยกออกไปได้หลายอย่าง ตอนผมอัดอ่านหนังสือสอบไอ้ LEED นี่ก็งงไปพักนึงเลยครับ กับสองคำข้างต้น (เนื่องด้วยผมไม่มีความรู้อย่างกระจ่างมาก่อน) เลยทำให้ทราบว่าในภาษาไทยเรา มันมีความหมายเกี่ยวกันคล้ายกัน ทำให้หลงถึงการใช้ RE ที่มีหลากหลาย แล้วพอจะทราบมั้นครับว่า ไอ้ถังขยะหรือถุงผ้า ที่มันเขียน recycle หรือ มันควรเป็น reuse กันแน่
: รูปภาพจาก www.treehugger.com
เอาง่ายๆ เราลองไปดูที่ google translate นี่นะครับ
- Reuse = เอาไปใช้อีก
- Recycle = เอามา นำมาใช้ได้อีก มาใช้ประโยชน์ได้อีก ทำให้หมุนเวียน
งงล่ะซิครับที่นี้ ผมเคยให้เพื่อนเจ้าของภาษาทีทำงานร่วมกัน อธิบายอีกที ถึงจะค่อยๆเข้าใจทีละนิดๆ
ถ้าจะอธิบายตามแบบที่ LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) ที่จะให้คะแนนนี่ หรือการตอบข้อสอบได้ถูกต้องตามความหมาย โดยเราสามารถกล่าวได้ทำนองนี้ครับ
- Reuse (ส้งเกตรากคำ use = ใช้) คือการเอามาใช้ใหม่ในแบบที่เป็นการใช้เหมือนอย่างเคยเป็น (Refurbish) เช่น เอาบานประตูไม้มาใช้ ยังเป็นประตูไม้ เอาคานเหล็กมาก็ยังเป็นคานเหล็ก สามารถแยกออกได้เป็น Building Reuse (ตัวอาคาร เปลือก โครงสร้าง) หรือ Material Reuse (ประตู หน้าต่าง ฝ้าเพดาน)
ส่วน
- Recycle (สังเกตรากคำ cycle = หมุนเวียน) คือ การเอาวัสดุมาใช้ใหม่ด้วยการแปรรูปอีกที (extraction) เช่นเอาคานมาเป็นเก้าอี้นั่ง เอาประตูมาเป็นโต๊ะ
แต่ท้ายสุด RE มันก็คือการเอามาใช้ได้ใหม่ที่เป็นประโยชน์อยู่ดี อยู่ที่ว่าถูกนำไปใช้ในวัตถุประสงค์ไหน ใครเป็นผู้กำหนดคำจำกัดความ
ที่นี้โดยเฉพาะที่เกี่ยวกับคำเกี่ยวกับเรื่องการก่อสร้าง นั้น มีขอบเขตของการก่อสร้างที่หลากหลาย ที่พอดูเผินๆ คำที่เกี่ยวกับการก่อสร้างน่าเหมือนๆกันไปหมดโดยเฉพาะเวลาเราแปลมาเป็นไทย เช่น Rebuild, Remodel, Repurpose หรือ Regeneration(แต่ถ้าลองเอาส่งไปประกวดราคา (bid) คำเหล่านี้มีผลต่างกันด้านราคาเห็นๆครับ และรวมไปถึงขอบเขตที่กฎหมายกำหนดด้วย)
ไม่ว่าเราจะใช้หรือไม่ใช้ คำต่างๆเหล่านี้หรือไม่ ไม่เป็นไร แต่รู้ไว้จะได้ไม่คะเขิน เผื่อได้ทำงานรวมกับชาวต่างบ้านต่างเมือง แต่ขผมอถือเอาตามประสบการณ์คุ้นเคยนะครับ(ไม่ใช่ว่าผมได้ดีด้านภาษานัก) จะถูกต้องยังไงไปลอง google ดูอีกที โดยเฉพาะการ google ที่เป็นภาพ เห็นกันจะ จะ ภาพนี่ช่วยได้อย่างมาก เหมือนการไปดูสถานที่จริง ช่วยอธิบายสิ่งที่ไม่เคลียร์ ลองดูตัวอย่างข้างล่างนี้ครับ
- Rebuild = สร้างใหม่เลยมั้งครับ หรือสร้างบนที่เก่า แต่สร้างใหม่เลย
- Remodel = Renovation = Regeneration (อันนี้แนว uk ผมไม่แข็งแรง) = ซ่อมแซม ได้หลายสเกลครับ มากไปถึงน้อย
- Restore = เข้าข่ายฟื้นฟู restoration preservation โอย ไปกันใหญ่
- Repurpose = ชอบคำนี้ครับ เอาของเก่ามาใช้แนวใหม่ เอาโบสถ์มาเปลี่ยนคอนโด เอาโรงงานมาเป็น loft ที่พัก เหมือนดัดแปลงมั้ย
และยังมี rehabilitation ไปจนถึง preservation

ว่าไปแล้ว ไม่ต้องไปใส่ใจมากคำเหล่านี้ เพียงแต่ใช้ให้ถูกต้อง ใช้ให้ถูกที่ ถูกกาละ มากกว่าเช่น
- คำไหนใช้คุยกับลูกค้ากลุ่มไหน; real estate, developer, กลุ่ม preservation หรือเจ้าของตึก
- การขออนุญาต กฏหมาย การขึ้นโรงขึ้นศาล หรือ public hearing
- หรือแม้แต่เวลาส่ง scope of work, work letter ให้ผู้รับเหมาประกวดแบบราคา
เพราะนั้นคือคำจำกัดความของขอบเขตของงานที่มี ความมากน้อยของตัวมันเท่านั้นเอง
: รูปภาพจาก blogs.designpublic.com